index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 402

Citatio: A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 402 (TX 10.11.2014, TRfr 27.02.2013)



§ 3
15
--
15
A1
15
D1
15
F1
15
G3
Ro i 7 (=4') [ iš-ga]-a-ri
16
--
16
A1
16
D1
16
F1
Ro i 9' [] Ro i 10' [] ha-an-da-a-iz-zi
16
G3
17
--
17
A1
17
D1
17
F1
Ro i 10' nu a[n-tu-wa-ah-ha-aš ] Ro i 11' []
17
G3
Ro i 8 (=5')[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ al-w]a-an-za-ah-ha-an-za
18
--
18
A1
18
D1
18
F1
18
G3
Ro i 8 (=5') na-aš-za DUTU-i me-na-ah-ha-an-d[a] Ro i 9 (=6')[ _ _ _ ]
19
--
19
A1
19
D1
19
G3
20
--
20
A1
20
G3
Ro i 10 (=7') [ e]-ep-zi ¬¬¬
§ 3
15 -- Elle installe les figurines d'argile tout autour.
16 -- Elle dispose tout cela en face d'elles4.
17 -- La personne qui (est) ensorcelée,
18 -- elle s'assied face à la divinité solaire.
19 -- La Vieille Femme prend un couvercle ensemble avec une figurine d'argile
20 -- et elle les brandit face à la divinité solaire5.
Le duplicat D indique : kī=ma=šmaš hūman pera=šmit kitta Ù EME IM kitta.
Il n'y a pas de ligne de paragraphe après la ligne 14 du duplicat D. La ligne 14 continue.
Le duplicat D indique : nu MUNUSŠU.GI 1 DUGNAKTAMA QADU ALAM DUTU-i [menahhanda] ēpzi.
4
Le duplicat D indique : « Toutes ces (autres choses) sont déposées en face d'elles et les langues d'argile sont déposées (au même endroit). »
5
Le duplicat D indique : « La Vieille Femme brandit [face] à la divinité solaire un couvercle ensemble avec une figurine d'argile. »

Editio ultima: Textus 10.11.2014; Traductionis 27.02.2013